Google translation is not perfect - Tuesday, 9th Oct. 2018
Today, I worked. After that, I went to dinner with coworkers.
Google translation is not perfect.
I found a confusing behavior of Google translation at last night.
えいごむずい pic.twitter.com/1MAoeJWPnq
— Pocke(ぽっけ) (@p_ck_) October 8, 2018
It translates "連打する" to "Renders". I think "連打する" is not "Renders". It should be translated to "hit repeatedly". It means pressing, pushing or hitting something many times in a short time. However I guess "Renders" does not have this mean.
Why did google translation mistake it? I guess the cause is pronunciation. The pronunciation of "連打する" is "renda-suru" in Japanese. "renda-suru" and "Renders" are very similar. Therefore I think google translation mistook it.
I'm replying many direct messages in Twitter because I received many DMs about job. I received many direct messages, so sorry for late reply.
This is a job finding tweet with translation to English.
I'm looking for a new job. I'd like to work four days a week, or five days a week and 6~7 hours one day. I have experience of Rails about four years. I'm good at web back-end, but I also develop web front-end with React and TypeScript. I can write static analyzers for Ruby. Please give me a DM or reply. resume: https://github.com/pocke/resume https://mobile.twitter.com/p_ck_/status/1049320260699009025
TIL
- Rue Favart is a good place for dinner. I found delicious looking cakes in the cafe, so I'd like to eat them! Because I did not eat cakes today.